In Part 1 of my interview with William “Fred” Hoffman, I introduced Fred as the author or co-author of several books about names, surnames, and translating genealogical documents. Today, we continue our conversation about surnames.
WPiP: When they began using surnames in Poland, were they standardized – passing from father to son – or not?
Fred: When surnames first started in Poland, there was no sense of any hard and fast rules that had to be followed. Second names were just a convenience, a way of distinguishing this Jan from that Jan, this Piotr from that Piotr. At this point, they were not really what we’d consider surnames; they were more like nicknames. Some, by their nature, were appropriate to pass from father to son. Others were not. As time passed, circumstances made it more and more useful for people to bear a consistent surname. Given that universal literacy did not become a reality until the 19th century and even later, it should be no surprise that spellings could vary quite a bit. People were just sounding names out much of the time, and if they didn’t really have a good grasp of spelling, the results could be, well, interesting.
Spelling isn’t the only issue; the actual forms of surnames could vary greatly. Many researchers are perplexed when they see the same person or family called by several different names in documents. But there is usually some rationale to it, if you can just grasp it. For instance, if your father was called Jan, “John,” and you were, too, it wouldn’t be strange if people got my habit of referring to you as Janowicz, which means “son of Jan.” Then when you got older, you might become THE Jan, and your son would become Janowicz. Or you might remain Janowicz, and maybe they’d call him Janik, which means basically “son of Jan.” Or they might tell him Janczyk, which means the same thing. Or they might call him Janowski, which means “of the kin of Jan” or “one from the place of Jan.” Any of these names — as well as others I haven’t mentioned — might seem appropriate because they are all perceived as connected; they all refer to Jan in some way.
Remember, this was not a highly regimented, centralized society. No one had to fill a computer forms or apply for Social Security, so there was no great pressure to be absolutely consistent when it came to what you called someone. Most folks lived in villages or on farms where everyone knew everyone else. It didn’t matter what you called a local person; everyone knew who you were talking about. (If you’ve ever lived in a small town, you known what I mean.) Until comparatively recently in Poland’s history, there was no social consciousness of a need for consistency in terms of surnames.
To be honest, from what I’ve read, surname consistency in Poland was not emphasized until after the partitions. The Austrian, Prussian, and Russian governments tended to insist on unchanging surnames, because it made their new subjects easier to keep track of. I get the impression a lot of Poles were baffled by this, thinking “Only some Prussian with a stick up his butt could possibly be so obsessed with something so trivial.” It wouldn’t surprise me in the least if some Poles intentionally played games with their surnames, just to give their foreign masters a little aggravation.
By the way, I am pretty certain that some immigrants intentionally gave misleading questions to answers about their names and other personal information, because they didn’t want to be too easily traced. We may laugh now, but many of them still feared the secret police back home. Besides, their experience with authority on the whole was not pleasant, so they had no incentive to be cooperative. What if they left home to avoid military service, and suddenly wham! they’re deported right back to the village they tried to escape from? I have no doubt a lot of them felt it would be stupid to be too forthcoming when snooping authorities — census takers and the like — went around asking questions.
WPiP: What’s the strangest (hardest) name misspelling you’ve encountered? (Hopefully Pointkouski isn’t it!)
Fred: POINTKOUSKI is a good one, but it’s not one of the tougher ones I’ve seen. My experience with Polish names suggested immediately that it had to be a mangled version of PIĄTKOWSKI/PIONTKOWSKI. It wasn’t too hard to recognize.
Let’s see, I’ve seen first names mangled pretty badly. In one case, Kazimierz turned into Kagimu; in another, Hieronym (Jerome) turned into Heroin. As for surnames, I’ve seen NIEDZIAŁKOWSKI turned in to COSKEY, and INDYKIEWICZ converted to ENDECAVAGE. I think the worst mangled surname I’ve seen was WĘGRZYN, with nasal E, which sounds kind of like “VENG-zhin,” becoming WING CHING. Someone told me about this the other day, and I thought, “OK, that one takes the cake!”
WPiP: How did you become interested in name research?
Fred: Studying languages has always been my favorite thing — naturally I couldn’t be a doctor or lawyer or someone who makes good money, I had to be a linguist! My B.A. and M.A. was in foreign languages, specifically German, with Russian as a second language. When I finished earning my M.A. and discovered that employers weren’t lining up to hire me, I tried different jobs, and had some success in the area of free-lance writing and editing.
In the 80s, a relative of my wife introduced me to the Polish Genealogical Society (now the Polish Genealogical Society of America, PGSA). Its founder and president, Ed Peckwas, also edited the society’s newsletter, and needed someone to give him a little help with articles that involved translating some Polish. I had never studied the language and didn’t speak it, but my wife is of Polish descent, and that link made me kind of interested in the language. Polish had the reputation of being hard, and if you’re a linguist, you love challenges! So even before I met Ed Peckwas, I had started trying to teach myself Polish, and found that my study of Russian at the University gave me a leg up on understanding. This helped me do translations, and more and more Ed began to rely on me to help him with material for his newsletter.
Ed was always looking for books the Society might publish, and from his contact with researchers, he realized that a book explaining Polish surnames might go over well. I guess I was the only person he knew who could do the research in Polish necessary for such a book. He asked me if I’d be willing to work on this project. At first I thought “God, no!” because I had some notion how much work it would require. Still, I was rather intrigued by the idea, if only because there was so little in English on this subject. If you have the itch to write a book, it’s hard to resist the idea of being the first person to write on a subject. So gradually, I got more and more interested in studying Polish names, and eventually I thought I had enough material to write a book.
The task was enormously simplified when a Polish researcher I’d met, Rafał Prinke of Poznań, found out I was interested in Polish names and sent me a copy of a recent book on that subject by a Polish expert, Kazimierz Rymut. It wasn’t a very big book, but it was a revelation to me. Rymut had come up with a workable way to deal with Polish surnames, organizing them by the roots they came from. I took the same basic approach he did, and used much of the material he provided, trying make it very clear to all readers that he was the one who’d done all the work, not me. That’s still true; I don’t do much in the way of original research, I just help people who don’t read Polish learn what the experts have said about their names.
Anyway, the Society published my book, and it sold well, for such a niche item. I started corresponding with Professor Rymut, and by then, I was hooked! I’ll never get rich by sharing analyses of Polish names in English, but it is something I enjoy doing. I can honestly say I learn something new every day. The only bad thing about that is, when I look back on my work in the early 90s, I’m really embarrassed by it. I guess that’s the way it goes; if I live another 10 years, and look back on the work I’m doing now, I’ll probably think “What a moron!”
Still, I think this work is some help to researchers — at least I’ve heard from plenty who said I was a godsend. As long as that’s true, and I think I’m doing someone a little good, I’d like to keep going.
Well, the book was certainly useful in my own research of the Polish names in my family! For more information on Fred’s books and where to purchase them, see Part 1 of our interview. Stay tuned for Part 3 when we’ll move on to the topic of translations…do you need to be fluent in a language to properly translate? What about using computer programs or online translations? Find out Fred’s answers tomorrow!
Update, September 1, 2008 – The 4-part series is complete, so here are the links to each segment of our Interview with William F. Hoffman: