Week 18: Józef Ślesiński (1821-1866)

The theme for Week 18 of the 2015 edition of the “52 Ancestors in 52 Weeks” challenge is “Where There’s a Will” and my ancestor is my 3rd great-grandfather, Józef Ślesiński. None of my ancestors left wills behind, or if they have I didn’t find them yet. I don’t have a single ancestor named William or even Wilhelm. Many were strong-willed, but I’ve written about several of these folks in recent weeks. Therefore, I’ve taken a rather broad approach to the theme…for Józef Ślesiński, it’s more like “Where there’s a Wilczyn…there’s a wife.”

Józef ‘s Story

Józef Ślesiński was born on 21 November 1821 in the town of Ślesin, Konin county, woj. Wielkopolskie (Greater Poland Voivodeship) which was under Russian rule during the partitions of Poland. His parents were the farmers Maciej Ślesiński and Agnieszka Bogacka. It is easy to tell that the surname Ślesiński is toponymic – it is  derived from the place name of the town in which they lived, Ślesin.

The records from Ślesin are available, but I haven’t yet researched the other children of Maciej and Agnieszka. The only sibling I have a record of is Tomasz who was born 19 years after Józef – I am sure there were other children in between!

When Józef was 22 years old, he left his hometown to move 12 miles south to a town called Wilczyn to marry his bride, 19-year-old Elżbieta Michałowska. The couple had at least eight children together. My great-great grandfather was their son Wincenty, born in 1850. Two children died as youngsters: son Ignacy in 1860 and daughter Marianna in 1864.

Jozef's death record from the 1866 Wilczyn parish books. The priest had beautiful handwriting. There was also a duplicate church book in Latin.

Jozef’s death record from the 1866 Wilczyn parish books. The priest had beautiful handwriting. There was also a duplicate church book in Latin.

Józef died on 30 November 1866 at the age of 45. He left behind his wife and six children, 3 sons (ages 19, 16, and 11) and 3 daughters (ages 15, 6, and 5). His widow marries widower Marcin Rosinski in 1867, which would have been helpful due to the young ages of her children and the need for support.

While it is Józef’s granddaughter who is my immigrant ancestor, I recently discovered through a DNA match that his daughter Apolonia immigrated to America with her husband, Wacław Polski, in the 1890’s. I now wonder if my great-grandmother, who immigrated to Philadelphia, knew that she had an aunt living in Milwaukee.

For Józef Ślesiński, where there was a town called Wilczyn, there was a wife! The town name is derived from the wilk, or “wolf”, but I’ll take it as my family’s will.

Just the Facts

  • Name: Józef Ślesiński
  • Ahnentafel: #60 (my 3rd great-grandfather)
  • Parents: Maciej Ślesiński (1786-1848) and Agnieszka Bogacka
  • Born: 21 November 1821 in Ślesin
  • Siblings: Tomasz (b. 1840)
  • Married: Elżbieta Michałowska (1824-?) in Wilczyn
  • Children: Ignacy (?-1860), Marianna (?-1864), Józef Ślesiński (b. 1847), Wincenty Ślesiński (1850-1919), Antonina Ślesińska Zaborska (b. 1851), Antoni Ślesiński (b. 1855 marries in 1880), Apolonia Ślesińska Polska (1860-1936), Weronica Ślesińska Warszawska (b. 1861)
  • Died: 30 Nov 1866 in Wilczyn
  • My Line of Descent: Józef -> Wincenty ->Wacława Ślesińska Zawodna -> Marianna Zawodna Pater -> mother -> me

 

52ancestors-2015

Written for the 52 Ancestors in 52 Weeks: 2015 Edition– Week 18: Where There’s a Will

#52Ancestors

See all of my 52 Ancestors in 52 Weeks stories on the 52 Ancestors page!

Week 17: Jan Drogowski (1818-1894)

The theme for Week 17 of the 2015 edition of the “52 Ancestors in 52 Weeks” challenge is “Prosper” and my ancestor is my 3rd great-grandfather, Jan Drogowski. The theme asks for an ancestor that had a “rags to riches” story. I don’t know what Jan’s net worth was, but I think he was prosperous because his occupation in life was quite different from his father’s.

Jan’s Story

Jan Drogowski was born on 14 Jun 1818 in Wilczyn, Wielkopolskie, Poland (Poznań) to Wojciech Drogowski and Marianna Przygoda. Wojciech was a farmer in Wilczyn as was his father, Grzegorz Drogowski. But the reason I chose Jan for the theme of “prosper” is because he did not become a farmer like his father and grandfather. In 1838, the nearly 20-year-old Jan marries 16-year-old Konstancja Kubińska, and in the marriage record Jan is referred to as the “young linen merchant”. I found it interesting that the son of a farmer could become a merchant at a young age. I wondered if he was “marrying up” and gaining the profession of his father-in-law. But Konstancja’s father, Józef Kubiński, was also a farmer.  Jan must have worked hard to learn the linen industry at such a young age. And, I can assume he was good at it because over the years he’d have a lot of mouths to feed.

Jan's signature from the 1847 birth record of his daughter, Michalina. The "w" is missing from his signature as surname spelling was a bit flexible (the priest spells his name as Drogowski, however).

Jan’s signature from the 1847 birth record of his daughter, Michalina. The “w” is missing from his signature as surname spelling was a bit flexible (the priest spells his name as Drogowski, however).

Another sign that Jan prospered in his merchant profession is his ability to write. Polish vital records after 1808 include the signatures of the witnesses and essential parties (bride and groom for weddings, parents for the birth of a child). For most records in my ancestral towns, the vast majority of individuals were illiterate – this fact was recorded when no one could sign the church book. In 1838, Jan was illiterate and did not sign his wedding document. However, by 1845 his is able to sign his name to the birth record of his son, Franciszek. I find this significant and indicates a profession that would require literacy to run the business. Of all my Polish ancestors, I have only found two men that were able to sign the records and Jan’s recorded literacy is the oldest I’ve found.

Jan and Konstancja had ten children together over a 26-year period: six girls and four boys. Their eighth child, Stanisława, was born in 1860 and is my 2nd great-grandmother. One son, Ignacy, died as an infant. I have not yet indexed all of the Wilczyn records to find death dates for all of the children, but I do know that at least three daughters and the other three sons all lived to adulthood, got married, and started having children of their own in the same parish in Wilczyn.

Jan died on 29 Oct 1894 in Wilczyn, Wielkopolskie, Poland at the age of 76. His wife Konstancja would live another two years until she passed away on 18 Dec 1896.

Just the Facts

  • Name: Jan Drogowski
  • Ahnentafel: #62 (my 3rd great-grandfather)
  • Parents: Wojciech Drogowski (1773-1833) and Marianna Przydoga (1790-1855)
  • Born: 14 Jun 1818 in Wilczyn, Wielkopolskie, Poland
  • Siblings: Marianna Rozalia Drogowska (b. 1811), Franziska Drogowska (b. 1814), Ignacy Drogowski (b. 1828)
  • Married: Konstancja Kubińska (1818-1896) on 08 May 1838 in Wilczogóra
  • Children: Ludwika Drogowska Skowronska (b.1839), Józef Drogowski (b.1842), Franciszek Drogowski (b. 1845), Michalina Drogowska Przybylska Wajnert (b. 1847), Antoni Drogowski (b. 1852), Antonina Drogowska (b. 1855), Maryanna Drogowska (b. 1857), Stanisława Drogowska Ślesińska (1860-1918), Ignacy Drogowski (1863-1863), Józefa Drogowska (b. 1865)
  • Died: 29 Oct 1894 in Wilczyn, Wielkopolskie, Poland (age 76)
  • My Line of Descent: Jan -> Stanisława Drogowska Ślesińska -> Wacława Ślesińska Zawodna -> Marianna Zawodna Pater -> mother -> me

52ancestors-2015

Written for the 52 Ancestors in 52 Weeks: 2015 Edition– Week 17: Prosper

#52Ancestors

See all of my 52 Ancestors in 52 Weeks stories on the 52 Ancestors page!

Week 9: Mae Zawodna Pater (1907-1986)

The theme for Week 9 of the “52 Ancestors in 52 Weeks” challenge is “Close to Home” and my ancestor is my grandmother, Mae Zawodna Pater. But to me she was just called Nan! The reason I chose her for this theme is because we lived together in the same house for sixteen years. Other than my parents, I’d be hard pressed to find an ancestor closer to home than that.

Mae’s Story

Mae was born on 02 August 1907 in Philadelphia, PA, the third child of Polish immigrants Joseph (Józef) Zawodny and Laura (Wacława) Ślesińska. Mae’s baptismal name was “Marianna” but she always used Mae (at least in adulthood). She also always celebrated her birthday on August 3rd, but both her baptismal record and social security application confirmed the date of the 2nd.

Nan as a teenager with her mother and two sisters. Left to right: Dorothy, mother Laura, Mae, and another sister (Helen or Jane). I love this photo because it is the one I have of my grandmother at the youngest age and her expression shows her humor.

Nan as a teenager with her mother and two sisters. Left to right: Dorothy, mother Laura, Mae, and another sister (Helen or Jane). I love this photo because it is the one I have of my grandmother at the youngest age and her expression shows her humor.

The Zawodny family (in Polish, the name ends in -na for females and, despite being born in the U.S., this practice was generally followed by the next generation) lived in the Port Richmond section of Philadelphia, which was, and still is today, a community of Polish immigrants. Her father was a boilermaker and her mother stayed home to care for their large family. There were eight children in all, but two boys died as infants.

Nan_siswedding

Mae in 1925 as Maid of Honor for her sister Jane’s wedding

On 01 February 1930, 23-year-old Mae married 17-year-old Henry Pater – the two lived three doors apart on Indiana Avenue. However, they didn’t tell their families at first – perhaps because Henry, as a minor, didn’t get parental permission and lied about his age on the marriage license. For the 1930 census enumeration, they are listed as living with their respective families. Eventually, they told their parents. Mae’s father was not happy, mostly because they didn’t get married in the church. So in June the couple got married for a second time at St. Adalbert’s and moved in together.

Mae had a personality that could be difficult at times as evidenced by the nickname her husband gave her – “Killer”. But she also had a fun sense of humor and a great laugh. The couple welcomed their first child, Joan, in 1932. Daughter Anita was born in 1935.

Mae, Anita, Henry, and Joan, 1938

Mae, Anita, Henry, and Joan, 1938

On December 6, 1938, Mae’s mother Laura was diagnosed with schizophrenia and was admitted to Philadelphia State Hospital (later called Byberry). Mae and family moved in with her father, Joseph, in his house on Mercer Street. They all lived together until Joseph’s death in 1944. Laura would remain in Byberry until her death in 1956.

In the early 1950’s, Mae and Henry separated and lived in different residences for the rest of their lives although they never divorced. Mae moved in with her daughter Anita (my mother) from the time my parents got married. It wasn’t always a peaceful cohabitation, but it lasted for many years. It was only the last three years of Mae’s life that she did not live with us and moved to live with my Aunt Joan instead.

Mae

Mae standing close to home – the house in which I grew up and we both lived. This photo was taken before I was born, circa 1961-4.

I’ve written short biographies of many of my ancestors not just for the “52 Ancestors” challenge but also for other posts here on this blog. But I was surprised by how difficult it was to write Nan’s story, the ancestor with whom I spent my entire childhood. My favorite memories are of her cooking – she was a wonderful cook! Fortunately my mother inherited that gene and I think it’s partially rubbed off on me, too. But some things can never be replicated like her chicken soup with homemade noodles. Or her dumplings that she called “bullets”. I also remember sitting in her bedroom for hours watching television – she was a heavy smoker at the time and I cringe now to think that I was surrounded by all of that smoke!  Most of all I remember her humor and her big laugh. Plus, her personality made me laugh because she practically had an entire language of her own from Polish words like dupa, zupa, and dudek to other words like plut and gazeutch that mean something only to my family and some close friends.

All of my life, my grandmother wouldn't let me take her photo - she'd stick out her tongue or make a face. As a result, despite living together for my first 16 years, I have not one photo of us together - except for this one. Not the best, but the only. As for missing part of her head in the photo, that's a family tradition (see https://pastprologue.wordpress.com/2010/08/22/off-with-their-heads/)

All of my life, my grandmother wouldn’t let me take her photo – she’d stick out her tongue or make a face. As a result, despite living together for my first 16 years, I have not one photo of us together – except for this one. Not the best, but the only. As for missing part of her head in the photo, that’s a family tradition (see https://pastprologue.wordpress.com/2010/08/22/off-with-their-heads/)

She had a difficult relationship with my parents, but she loved my brother and me and that is what I remember. Looking back on her story with adult eyes, I sense that she spent a lot of her life in fear – not of a person or of any one thing, just in general. She was afraid of everything from the weather to strangers to driving in a car to all of the unknowns in life. Looking back, she made herself “old” before she really was because it was easier to be taken care of by her daughter than to try to take care of herself. Her love for me even came with fear – she was afraid that I would get hurt. I was a very late walker because Nan would pick me up and carry me so I wouldn’t try to walk and get hurt while falling down trying. In the photo above she appears ready to leap to my rescue if I took a tumble.

But despite that sense of fear she had, and which she attempted to compensate for by being abrasive, irreverent, and downright rude to everyone except my brother and me, the greatest story from her life involves overcoming fear. It is important that I tell it because this fact about her won’t be found recorded in any official document or vital record. It happened in early 1980 – I was 13 years old and Nan was 72. She developed an infection in her big toe that became gangrenous. The doctors told her that the infection was serious and wouldn’t heal, so they had to amputate her leg below the knee. I was too young to understand what she might have been going through with that diagnosis. But I do remember that after it happened, and after a long rehabilitation stay, she came home with a cane and a prosthetic leg. Even though I didn’t fully comprehend the complexity of what she’d experienced, I remember being impressed that she was able to get through it and walk again. It finally dawned on me as an adult when I experienced my own fear while awaiting a lesser operation – I realized that my diagnosis wasn’t anything like hers and if she could get through that operation as an old woman then surely I had the strength to get through mine. And I did.

Mae died on 30 April 1986 – I was 19 years old, she was 78. Her death was the first significant loss in my life. But that’s to be expected, because it hit close to home. I’m glad I got to spend so many years living under the same roof eating her cooking, listening to her tall tales, laughing as she cursed the cat for walking between her legs (one good, one artificial) as she walked down the steps, and hearing her big, loud laugh.

Just the Facts

  • Name: Mae (Marianna) Zawodna Pater
  • Ahnentafel: #7 (my grandmother)
  • Parents: Joseph (Józef) Zawodny (1880-1944) and Laura (Wacława) Ślesińska (1880-1956)
  • Born: 02 August 1907 in Philadelphia, PA
  • Siblings: Jane Zawodna Galecki (1904-1976), Helen Zawodna Tiernan (1905-1977), Stanley Zowney (1909-1980), Cazimer (Charley) Zawodny (1911-1969),Bolesław (William) (1912-1913),Władisław (Walter) (1914-1915), Zofia (Dorothy) Zawodna Rozet Mohan (1916-2010)
  • Married: Henry Pater (1912-1972)
  • Children: Joan Delores Pater Silvers (1932-2004) and Anita Pater Pointkouski
  • Died: 30 Apr 1986 in Philadelphia, PA

52ancestors-2015

Written for the 52 Ancestors in 52 Weeks: 2015 Edition– Week 9: Close to Home

#52Ancestors

Sweet Sixteen Redux

Back on August 9, 2009, Randy Seaver presented another Saturday Night Genealogical Fun (SNGF) challenge for readers to document their sixteen great-great-grandparents.  I responded to the call with Sweet Sixteen: My Great-Great Grandparents.  But, my tree was a little bare in some spots.  I did not know at least 4 names and was “iffy” on two more.  In fact, I only had documented birth and death dates for 3 of the 16.

A few months later, I was able to update my list with A Sweeter “Sweet Sixteen” – I had documented proof of 4 of the missing names.  Then, last year I attended the NGS conference in Salt Lake City and found a lot of additional information that was previously missing with many marriage and birth records.

Today, Randy posed a very similar SNGF challenge.  I decided to take a look at my list to see what I had learned in the two years since my original post. While I still have a lot of research to do, I was able to add 4 of the “unknown” birth details into the “documented” category (which means I know the names of 8 more great-great-greats!). A bigger challenge was correcting the place names. Rather than simply put the name of the town and the current country, I attempted to figure out the town, county or equivalent, state or equivalent, and country name at the time of the event.  For my Polish ancestors, whose borders changed more frequently than I can keep track of, Steve Danko’s post on Describing Place Names in Poland was invaluable.  I hope I got them right!

Here is my revised/updated Sweet Sixteen:

Note: [d] = documented , [p]=presumed based on other documents

16. Stanisław Piątkowski

  • b. 1842, Mogilev, Mogilev Gubernia, Russian Empire [p]
  • m. Apolonia Konopka on 10 May 1863, Holy Cross Parish church in Warsaw, Warsaw Obwód, Mazowsze Voivodeship, Congress Kingdom of Poland [d]
  • d. unknown [presumed Warsaw before 1900]
  • Son of Ludwik Piątkowski and Benigna Kosecka

17. Apolonia Konopka

  • b. 1842, Konopki, Augustów Gubernia, Poland [p]
  • d. unknown [presumed Warsaw before 1900]
  • Daughter of Stanisław Konopka and Rozalia Karwowska

18. Jan Kiziewieter

  • b. 1831, unknown [Poland]
  • m. Marianna Ostał before 1866 [p]
  • d. unknown [between 1876-1900, presumed near Warsaw]
  • Parents’ names unknown

19. Marianna Ostał

  • b. 1833, unknown [Poland]
  • d. unknown [after 1900, presumed Warsaw]
  • Parents’ names unknown

20. Josef Bergmeister

  • b. 09 Feb 1843, Puch, Pörnbach, Pfaffenhofen an der Ilm, Oberbayern, Bayern [d]
  • m. Ursula Dallmeier on 11 Apr 1871 in Pfaffenhofen a.d. Ilm, Pfaffenhofen an der Ilm, Oberbayern, Bayern, Germany [d]
  • d. unknown [presumed Regensburg or München before 1885]
  • Son of Jakob Bergmeister and Anna Maria Daniel

21. Ursula Dallmeier

  • b. 17 Mar 1847, Aichach, Aichach-Friedberg, Schwaben, Bayern [d]
  • d. unknown [presumed Regensberg between 1897 – 1919]
  • m2. Herman Götz by 1885 [p]
  • Daughter of Josef Dallmeier and Ursula Eulinger

22. Karl Echerer

  • b. 31 May 1846, Pfaffenhofen a.d. Ilm, Pfaffenhofen an der Ilm, Oberbayern, Bayern [d]
  • m. Margarethe Fischer 18 May 1874, Pfaffenhofen a.d. Ilm, Pfaffenhofen an der Ilm, Oberbayern, Bayern, Germany [d]
  • d. unknown [presumed after 1882, Pfaffenhofen a.d. Ilm]
  • Son of Ignaz Echerer and Magdalena Nigg

23. Margarethe Fischer

  • b. 21 Jan 1845, Langenbruck, Reichertshofen, Pfaffenhofen an der Ilm, Oberbayern, Bayern [d]
  • d. 04 Oct 1895, Pfaffenhofen a.d. Ilm, Pfaffenhofen an der Ilm, Oberbayern, Bayern, Germany [d]
  • Daughter of Franz Xaver Fischer and Barbara Gürtner

24. Józef Pater

  • b. 21 Sep 1864, Ruda Guzowska, Błoński Powiat, Warsaw Gubernia, Kingdom of Poland [d]
  • m. Antoninan Rozalia Pluta on 25 Aug 1885 in Mszczonów, Błoński Powiat, Warsaw Gubernia, Vistula Land, Russian Empire [d]
  • d. 11 Aug 1945, Philadelphia, Philadelphia, Pennsylvania, USA [d]
  • Son of Jan Pater and Teofilia Zakrzewska

25. Antonina Rozalia Pluta

  • b. 11 Jun 1863, Mszczonów, Błoński Powiat, Warsaw Gubernia, Kingdom of Poland [d]
  • d. 12 Dec 1938, Philadelphia, Philadelphia, Pennsylvania, USA [d]
  • Daughter of Ludwik Pluta and Franciszka Wojciechowska

26. Jan Müller

  • b. unknown [presumed Bohemia]
  • m. Elżbieta Smetana by 1881 in unknown place
  • d. unknown [presumed Żyrardów, Poland after 1909]
  • Parents’ names unknown

27. Elizabeth Smetanna

  • b. unknown [presumed Bohemia]
  • d. unknown [presumed Żyrardów, Poland]
  • Parents’ names unknown

28. Wawrzyniec Zawodny

  • b. 11 July 1850, Wilczyn, Słupecki Powiat, Kalisz Gubernia, Kingdom of Poland [d]
  • m. Katarzyna Mariańska on 10 May 1875 in Dobrosołowo, Słupecki Powiat, Kalisz Gubernia, Vistula Land, Russian Empire [d]
  • d. 13 Dec 1917, Dobrosołowo, Słupecki Powiat, Kalisz Gubernia, Regency Kingdom of Poland [d]
  • Son of Szymon Zawodny and Katarzyna Ratajewska

29. Katarzyna Mariańska

  • b. 19 Oct 1852, Komorowo, Słupecki Powiat, Kalisz Gubernia, Kingdom of Poland [d]
  • d. 29 Jul 1923, Dobrosołowo, Słupecki Powiat, Kalisz Gubernia, Republic of Poland [d]
  • Daughter of Stanisław Mariański and Michalina Radomska

30. Wincenty Ślesiński

  • b. 11 Jul 1850, Wilczyn, Słupecki Powiat, Kalisz Gubernia, Kingdom of Poland [d]
  • m. Stanisława Drogowska 03 Sep 1879 in Wilczyn, Słupecki Powiat, Kalisz Gubernia, Vistula Land, Russian Empire [d]
  • d. 01 Jan 1919, Dobrosołowo, Słupecki Powiat, Kalisz Gubernia, Republic of Poland [d]
  • Son of Jozef Ślesiński and Elżbieta Michalowska

31. Stanisława Drogowska

  • b. 04 Jun 1860, Wilczyn, Słupecki Powiat, Kalisz Gubernia, Kingdom of Poland [d]
  • d. 30 Dec 1918, Dobrosołowo, Słupecki Powiat, Kalisz Gubernia, Republic of Poland [d]
  • Daughter of Jan Drogowski and Konstancja Kubica

My ancestry remains the same as calculated two years ago: 62.5% Polish (the guy born in what is now Belarus is ethnically Polish), 25% German (technically Bavarian since Germany did not exist as a unified state until 1871), and 12.5% presumed Czech (Bohemian).  Thanks, Randy, now those blanks are really bothering me!

Surname Saturday: DROGOWSKI

Surname – DROGOWSKI

Meaning/Origin – The name DROGOWSKI (hear it pronounced in Polish) is derived from the Polish word drogi meaning “dear” .   (Source: Polish Surnames: Origins and Meanings, Second Edition by William F. Hoffman)

Country of Origin – The surname DROGOWSKI is Polish.  According to the World Names Profiler, Poland has the highest frequency per million residents with this name at  4.12 per million.  The United States comes in a distant second at .56.

Spelling Variations –  Other names derived from the same root include DROGOŃ, DROGOŚ, AND DROGOSZ. (Source: Polish Surnames: Origins and Meanings, Second Edition by William F. Hoffman) The feminine version of the surname is DROGOWSKA.

Surname Map – The following map illustrates the frequency of the DROGOWSKI surname in Poland.  The name is not very popular – there are only 158 individuals listed with the surname, and they can be found in 36 different counties and cities.  The large yellow area in the left center area of the map is where my Drogowski family comes from (Konin area).

Distribution of the DROGOWSKI surname in Poland.

SOURCE: Mojkrewni.pl “Mapa nazwisk” database, http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/drogowski.html, accessed October 16, 2010.

Famous Individuals with the Surname – none that I have found.

My Family – My Drogowski family comes from the town of Wilczyn near Dobrosołowo in Poland. My earliest ancestor so far with this surname is Wojciech Drogowski, who was born in Wilczyn in 1773.  The line of descent is as follows: Wojciech (b. 1773, Wilczyn – d. unknown, married Maryanna née Przygodzka) > Jan (b. 14 June 1818, Wilczyn – d. 29 October 1896, Wilczyn, married Konstancja Kubicka) > Stanisława (b. 23 May 1860, Wilczyn – d. 30 December 1918, Dobrosołowo).  Stanisława married Wincenty ŚLESIŃSKI on 03 September 1879 in Wilczyn.  Their oldest daughter, Wacława Ślesiński (b. 14 Aug 1885, Dobrosołowo, Poland – d. 20 May 1956, Philadelphia, PA, USA), is my great-grandmother.  She immigrated to the United States in 1903 following her husband, Jozef ZAWODNY.

My Research Challenges – I found the 1818 birth record of Jan DROGOWSKI earlier this year when I visited the FHL in Salt Lake City.  I am very fortunate that the Catholic church records for the town of Wilczyn are microfilmed beginning in 1750.  From Jan’s birth record, I learned that his father Wojciech was 45 years old and from Wilczyn.  Therefore, I should be able to locate Wojciech’s birth around 1773 in the Wilczyn records and go back one more generation!   The Wilczyn films are at the top of my genea-to-do list.

Other Drogowski Researchers – Paul Kankula has a web site with research on his DROGOWSKI great-grandparents.  Some of the Drogowski families on his “Unknown Individuals” page were born in Wilczyn and immigrated to Pittsburgh, PA.  I will have to investigate to see if this Drogowski family are cousins to my Drogowski family.

Surname Message Boards – Ancestry has a Drogowski message board.  There are some Drogowski graves listed at Find A Grave here.

Links to all posts about my Drogowski family can be found here.

This post is #9 of an ongoing series about surnames.  To see all posts in the series, click here.

An Index is Only as Good as Its Spelling

Recently I was organizing some research related to my great-grandmother’s sisters (see some photos in my 3-part series on the Slesinski Sisters that begins here).  Three of her four sisters came to the United States on the same ship in 1920.  I found their passenger arrival records many years ago early in my research.  I probably found the record in the early 1990’s, which was long before:

How did we ever find anything?  Back in those ancient days, there were only two options for finding passenger list records: 1) view indexes and arrival records at the National Archives and Records Administration’s (NARA) branches or a LDS Family History Library, or 2) send in a search request – by mail – to NARA.  Oh, and if you did visit a NARA branch in person to research, the only branches that had New York City arrival records – and therefore Ellis Island arrivals – were New York City (then located in Bayonne, NJ) or Pittsfield, MA.

I requested the sisters’ records by mail using the appropriate government form and providing what little information I knew.  Luckily, they found them and sent me the records.  What you received back then were full size images – 17 x 22 inches.  The arrival records in 1920 had two pages of information (including relative in the home country, birthplace, and physical description), and since the three sisters were separated on two different pages, in total I received four very large sheets – well worth the money! (Read more about The Way It Was with regard to passenger lists!)

But coming back to the present…I realized I did not have a digital copy of the record.  Since it is not easy to scan such a large document, I figured I would just look it up.  Since I have a subscription to Ancestry, I went to the site and entered one of the sisters’ names.  Result: nothing.  Hmm…  I remembered the surname was misspelled on the list, so I tried Sleszynska.  Result: nothing (Actually, while writing this post I tried again, and one sister is entered with the name spelled that way; however, I must have tried her sister’s first names or misspelled her first name, because I could not find the correct entry with a name search.)

Wait a minute, I know when they came and what ship they came on – how hard can this be?  Once again, I was not able to find their records.  Finally I removed the name from the search field and looked at all the Polish women who arrived on the SS Adriatic on 15 October 1920.  By this point, I was really curious as to how their names were entered into the database.  Since I had the pertinent data, I eventually did find them…but would I have known it was them if I was searching for the very first time and wasn’t sure when they actually arrived?

Let’s look at the sisters’ names: Janina, Zofia, and Marianna Slesinska, possible spelling Sleszinska.  This is how they are indexed on the various online sites:

Ellis Island’s site lists

  • Sleszyaska, Janma
  • Sloskynska, Zonia
  • Slexzynska, Maryanna

Ancestry’s site lists

  • Sleszyuska, Jama
  • Sloszyaska, Zo??A
  • Sleszynska, Maryanna
  • There is also an entry that reads Sister in 17/18 Janna Sloszyaska

Keep in mind, if you will, that the first two sisters appear one below the other on the list…

Now, as far as Polish surnames go, this one is not too difficult.  Based on the principles of the Soundex system, only one of these listings would actually be found using a search for either Slesinska or Sleszinska, and that would be Ancestry’s entry for Maryanna Sleszynska.  For Soundex to work, you at least need right-sounding consonants in the right places! Of course, even to find that one entry you would have to either wade through all of the entries or search for the first name “Maryanna” in lieu of “Marianna”.

Even Steve Morse’s site wouldn’t find these ladies if I didn’t already know where to look!

But there is an irony to this search that made it all the more amusing.  Of all the immigrant relatives I have, and all of the passenger arrival records I have copied, this list – the one with the surname-spelling-challenged-sisters – is typewritten.  It’s not even handwriting!  But, just because it’s typewritten doesn’t mean it’s legible…let’s finally take a look at these hard-to-find ladies:

Entry on the passenger list for Maryanna Sleszynska - although some white-out would have been helpful.

Passenger list entry for "Janma" and "Zo ia" - well, at least they knew they were sisters!

All I know is that in the original NARA indexes, Zofia really is listed as “Zofia Sleszynska” – for that is how I found these ladies in the first place!  The old adage is true…computers are only as good as what goes into them.  The moral of the story is…if you can’t find someone in an online index, it doesn’t mean they are not there – it just means they are hard to find!

By the way, you can still order passenger arrival list copies from NARA using the form via mail or online.  I wonder if you still get the 17″ x 22″ images?

World War I Veterans

Here are two photographs of World War I veterans.  Both gentlemen married my great-grandmother’s sisters (surname: Slesinski).  The photos contained no identifying information; however, I have identified these men based on labeled photographs taken around 1930 which were featured in a previous post, The Slesinski Sisters: Part 3 – Research Confirmed.

Adolph Majewski

Adolph Majewski

John Smilovicz

John Smilovicz

I thank them for their service to this country, as well as all veterans and military members currently serving in harm’s way.  Thank you!

Surname Saturday: SLESINSKI – ŚLESIŃSKI

Slesin, PolandSurname – SLESINSKI or ŚLESIŃSKI

Meaning/Origin – The name SLESINSKI or ŚLESIŃSKI (hear it pronounced in Polish) is derived from the place name Ślesin, a town in central Poland near Konin founded in 1231.  The suffix -ski is usually added to a person or place name to indicate a relationship such as “son of” or “from”.  (Source: Polish Surnames: Origins and Meanings, Second Edition by William F. Hoffman)

Countries of Origin – The surnames of SLESINSKI and ŚLESIŃSKI are Polish. According to the World Names Profiler, Poland has the highest frequency per million residents with this name at 11.73 per million.  The United States comes in a distant second at 1.48.   The results are the same for either spelling.

Spelling Variations – The main Polish spelling of this name is ŚLESIŃSKI; however, because of the unique characters it is often written as SLESINSKI.  Other variations include ŚLESZYŃSKI and ŚZLESZYŃSKI.  (Source: Polish Surnames: Origins and Meanings, Second Edition by William F. Hoffman)

Surname Maps – The following maps illustrate the frequency of the ŚLESIŃSKI and SLESINSKI surnames in Poland.  According to http://www.dynastree.com/maps/detail/slesinski.html, there are about 363 people with the surname Slesinski in the United States, with the heaviest concentration in New York state.  The Polish surname map shows only 400 people with the surname ŚLESIŃSKI spread out over 78 different counties and cities.  The greatest concentration are in Grodzisk Mazowiecki with 40 residents.

Distribution of the Ślesiński surname in Poland.

Distribution of the Ślesiński surname in Poland.

SOURCE: Mojkrewni.pl “Mapa nazwisk” database, http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/%25C5%259Blesi%25C5%2584ski.html, accessed October 23, 2009.

For a very different map, I entered the American spelling without the Polish letters  – SLESINSKI.  Only two people in Poland use that spelling!

Distribution of the Slesinski surname in Poland.

Distribution of the Slesinski surname in Poland.

SOURCE: Mojkrewni.pl “Mapa nazwisk” database, http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/slesinski.html, accessed October 23, 2009.

Famous Individuals with the Surname – I could not find any famous folks, but there is the Kanał Ślesiński, a water channel in Poland that connects the Warta River with Lake Golplana.

My Family – This is the surname of my great-grandmother (my mother’s mother’s mother).  My Ślesiński family comes from Poland. My earliest ancestor so far with this name is Wojciech Ślesiński, born around 1750 likely in Ślesin, Poland.  My line of descent is as follows: Wojciech > Maciej (b.1786, Ślesin) > Józef (b. 1821, Ślesin) > Wincenty (b. 1851, Wilczyn) > daughter Wacława (b. 29 Aug 1880, Wilczyn).

Wincenty did have at least one son to carry on the surname, Feliks, who was born on 24 Dec 1885.  I am not sure if Feliks survived to adulthood.  Wacława Ślesińska married Józef Zawodny in 1902 and immigrated to the U.S. (Philadelphia, PA) the same year.  Wacława’s four sisters also immigrated to the U.S. after their father’s death on 01 Jan 1919 and settled in McKeesport, PA.

My Research Challenges – Wincenty Ślesiński died in Dobrosołowo, near Wilczyn, two days after his wife died.  His wife, Stanisława Drogowska, was about 58 years old.  Wincenty was about 68 years old.  If Poland had obituaries during this time period in a town as small as Dobrosołowo, I would like to learn more about the circumstances of their deaths.  At this time, World War I was raging and their town, in the Russian Empire until Poland returned to Europe’s map, was extremely close to the German border.

It is interesting that my earliest ancestors with this name were recorded as having been from the town of Ślesin.  There are still microfilmed records available to allow me to pursue research on this line when I have the time.

Other Ślesiński Families – One site I would like to highlight is not about genealogical research, but it is about family.  Lori Ann Slesinski was 24 years old when she went missing in June, 2006, from Auburn, Alabama.  Please take a look at this site and contact the authorities listed if you have any information.

Surname Message Boards – None – please leave a comment if you find any.

Miscellaneous – The American Soundex code for Slesinski is S425 and the Daitch-Mokotoff Soundex Code is 484645.  There are 159 individuals in the U.S. Social Security Death Index with the surname Pater (as far as I know, none are related to me – the Slesinski sisters all married and no longer used their maiden names).

Links to other posts about my Slesinski family can be found here.

This post is #3 of an ongoing series about surnames.  To see all posts in the series, click here.

Devoted to the Land: My Farming Ancestors

Poster designed by www.footnotemaven.com

Poster designed by http://www.footnotemaven.com

The topic for this edition of the Carnival of Genealogy is The Good Earth, and we are invited to tell about our ancestors’ ties to the land.  When I first saw the topic, I doubted I’d have much to say.  My immediate ancestors – and myself – are from a very large city, so there are no farmers among us.  Even some of my immigrant ancestors came from large cities like Warsaw or Munich, or from industrialized towns like Żyrardów.  Even those from smaller towns seemed to have occupations that dealt more with crafts, building, or mercantile goods rather than “the earth”.  But, I soon realized that unless you are descended from royalty, you don’t have to go back many generations to find an ancestor who was truly tied to the land in some way.  As I looked through my records, I found farmers on all sides of my family.  Here is their brief story.

In Poland, the cycles and seasons of family life were deeply rooted in the seasons of the earth and the harvest.  Because Poland was a Catholic nation, the harvest and all of the work required for it to happen were also deeply connected to the Church.  Harvesting almost always began on July 25, the feast of St. Jacob and would begin with the celebration of the Mass and special prayers.  Following tradition, the first stalks of grain that were cut were placed in the sign of the cross, and those first stalks were often cut by the farmer’s daughter.

The days of a farmer were long – from first light to sundown.  The day would end with another prayer.  After the harvest was over, the final stalks harvested were also of great importance with one area always left unharvested no matter how small the plot of land.  Great celebrations were held after the harvest was over in thanksgiving, often involving the entire community. Most of the harvesters were not land-owners, but peasants who worked for them.  It is difficult to tell from vital records if the term “farmer” implies that the man owned land or merely worked on another’s. but many farmers worked as day laborers on other’s lands.

Among my Polish ancestors, I have found several farmers or day laborers including my 3rd great-grandfather Józef Ślesiński (c.1821 – 30 Nov 1866), my 2nd great-grandfather Wawrzyniec Zawodny (c.1853 – 13 Dec 1917), and my 4th great-grandfather Karol Zakrzewski (c.1800 – c.1858).

The Bavarian countryside near Pfaffenhofen an der Ilm, Bavaria, Germany.  Photo taken by the author, 1998.

The Bavarian countryside near Pfaffenhofen an der Ilm, Bavaria, Germany. Photo taken by the author, 1998.

The agricultural life in Bavaria, Germany, was very similar to Poland in both the religious connection as well as the fact that there were different classes of farmers.  Even after the Protestant Reformation swept through Germany, Bavaria remained devoutly Catholic.  The religious customs related to the harvest are remarkably similar to Poland’s customs and included prayers and festivals.  The harvest was a community event even in large towns where the majority of residents were not involved in agricultural labor.  After all, the farmer’s successful harvest meant that the shoemaker could buy food at the market to feed his family.  Even today Germans take special pride in their farmers.  The photo below is not from Bavaria, but the Tirol section of Austria.  Both regions have similar traditions and celebrate the harvest with parades and traditional costumes.

Even the cows in Tirol (and Bavaria) take farming seriously! This is a farmer's parade in Innsbruck, Austria.  Photo taken by the author, 1998.

Even the cows in Tirol (and Bavaria) take farming seriously! This is a farmer's parade in Innsbruck, Austria. Photo taken by the author, 1998.

Bavaria had more class distinctions for farmers than in Poland where you were either a land-owner or you worked for someone else.  In Bavaria, the different designations were mainly for tax purposes.  A bauer owned a whole farm, a halbbauer owned half, and a viertelbauer owned a quarter.  Then there was the söldner, who owned either 1/8, 1/16, or 1/32 of a farm.  That may sound small, but there is even a lower designation – a poor häusler owned a house, but not the land on which it sat.

I first came across these farmer names when I discovered my 4th great-grandfather, Wolfgang Fischer (1775 – 1820) from the small town of Agelsberg.  In the birth record for his son Franz Xaver, who was born in 1813, Wolfgang’s occupation was listed as söldner.  It was an unfamiliar term, and according to my German dictionary it meant mercenary.  Mercenary?  As in a soldier of fortune, perhaps hired out to neighboring countries?  I quickly discovered the Bavarian meaning of the word in addition to its other definition.  A sölde is a small house with a garden, and as I indicated above a söldner owned either 1/8, 1/16, or 1/32 of a farm.  My mercenary was a poor farmer!

Wolfgang is the only farmer I have found in my Bavarian ancestry so far, but there is another family that made a living off of the “good earth” – the Bergmeister family of millers.  As owners of a mill in the town of Puch, the family would have had a higher economic and social standing than the poor famer; however, his entire operation was dependent upon the success of the farmers’ harvest.  The earliest record of the family’s ownership of the mill is around 1700.  Ownership was passed to the oldest son for many generations.  I lost track of who owned the mill in the mid-1800’s because I am  descended from that generation’s second son, but the second and third sons continued in related businesses – one was a flour merchant, the other a baker.

Farming is back-breaking work – work that is often taken for granted today.  In my ancestors’ times it was likely even harder work without the assistance of machinery and motorized tools.  The closest I come to such labor of the earth is mowing my lawn – and though I do use machinery to assist me, I still complain about the manual labor.  Next time, I’ll try to remember all of my farmer and miller ancestors who worked long days tilling the earth and growing food for their lords, families, and neighbors.

 

 

Sources used in this article:

 

Dieter Joos, “A Brief Description of a Typical Southern German Village in Past Centuries”, (Ueberlingen, Germany, 1999).  Available online at http://geisheimer.org/info/germ/village.htm

 

Sophie Hodorowicz Knab, Polish Customs, Traditions, & Folklore, (New York, Hippocrene Books, 1993), 145-157.

John Pinkerton, A General Collection of the Best and Most Interesting Voyages and Travels in All Parts of the World, (London, 1809), 30-33.  Google Book Search.  Retrieved on May 27, 2009.

[Written for the 73rd Edition of the Carnival of Genealogy: The Good Earth]

Fashions of the 1920’s

Last month, I shared photos of my great-grandmother’s sisters.  I have several more unidentified photos; I know they are of the sisters, but which one?  The three photos below are perfect for the latest edition of  the Smile for the Camera Carnival, for they certainly offer the distinctive style of dress of the 1920s.  These all appear to be photos of the same sister…is it Jane or Mary?  See my previous posts on the Slesinski sisters for other photos (Part 1, Part 2, and Part 3).  If you enjoy identifying persons in photos, let me know which sister you think it is in the comments!  She was certainly into fashion and “costume” – the 1920s version of a “Project Runway” or Glamour fan!

photo-2photo-3photo-1

[Submitted for the 10th Edition of the Smile for the Camera Carnival: Costume.]

The Slesinski Sisters: Part 3 – Research Confirmed

Part 1 of this series presented the photographs that led me to investigate the lives of my great-grandmother and her four sisters.  In Part 2, I detailed my genealogical research.  Years after I had completed this research, I received a happy confirmation in a rather unusual way.  My mother reconnected with her elderly aunt – the last surviving child of my great-grandmother, Laura Slesinska Zawodny.  When I met this aunt for the first time in many years, I naturally asked, “Do you have any photos?”  I hoped for more photos of her parents or of the siblings as young children.  To my surprise, she gave me a pile of photos – and nearly all were of her aunts – the Slesinski sisters.  Even more surprising?  The photos that she gave me were new to me, but they were from the same “photo session” in front of the house in McKeesport that originally prompted my research!  As a bonus, some of the photos were labeled in such a way that they actually confirmed my research.  Now I had even more faces to put to my collection of family names.

The first was labeld in a non-photo-friendly way – but there’s no doubt as to who’s who.  Here is my great-grandmother (Mom) with her sister Jane, Jane’s husband John Smilowicz, and their son Henry.  Since the 1930 census listed Henry’s age very specifically as “3 11/12”, it even provides me with an estimated time that the photos were taken – probably right around 1930 or 1931.  The back of the photo also listed thier addres – the same as the house in the 1930 census.  [I love the shadow – is that the photographer?  By the look on Henry’s face, you can certainly tell where the sun was even without the prominent shadow!]

The Smilowicz Family
The Smilowicz Family with “Laura” Zawodny

Next, sister Josephine makes another appearance, this time with her husband, Vincent Sierdzki, as well as my great-grandmother.  The caption is the same as what is written on the back of the photo – in the same handwriting, and humor, as the rest of the series.

Mr. Sierdzki Incorporated
“Mr. Sierdzki Incorporated”

Jane and John Smilowicz appear in another photo, captioned “Still in Love”:

Jane and John Smilowicz
Jane and John Smilowicz

In a photo captioned “Enjoying the fun”, three children appear.  Henry Smilowicz is identified in the photo above.  In my original photo featured in Part 1, Irene Goreski was also identified.  Based on the 1930 census research, it would appear that the third child is their cousin, Boleslaw Majewski.  In 1930, he was six, Irene was five, and Henry was nearly four, so this photo is further confirmation dating the photo close to 1930.

Irene Goreski, Henry Smilowicz, and Boleslaw Majewski
Three cousins: Irene Goreski, Henry Smilowicz, and Boleslaw Majewski

Next there is a photo of the husbands.  Well, the four husbands that lived in McKeesport, anyway. I wasn’t sure based on the photos I originally had, but it appears that my great-grandfather was not present for his wife’s visit to her sisters.  Or, if he was present, he opted not to appear in the photos!  I was able to identify them based on the other photos, with the fourth man identified by default as Sophie’s husband, Joseph Goreski.  The humorous caption is again from the back of the photo.

"The Four Horsemen"
“The Four Horsemen”  from top to bottom: John Smilowicz, Vincent Sierdzki, Adolph Majewski, and Joseph Goreski – the husbands of 4 of the 5 Slesinski Sisters

Finally, the last photo from the series shows my great-grandmother, Laura Zawodny, with her brothers-in-law.

Laura and her brothers-in-law
Laura and her brothers-in-law

The above photo had the best caption of all on the back.  Based on the humorous way it is worded, I’d bet that Sophie is the writer and her husband Joseph is the photographer of the other photos!

Caption on the back of the "Laura and her brothers-in-law" photo
Caption on the back of the “Laura and her brothers-in-law” photo

I also obtained some other photos of both the sisters and their husbands that were unlabeled and not from this same photo-party.  I feel confident that I can identify who’s who in the unlabeled photos based on the job that was done to identify everyone in these photos!

Now they tell me…I did all that research to obtain the sisters’ married names when the answers were sitting in a box in my grand-aunt’s house!  Some questions still remain, however, like how my great-grandmother traveled to McKeesport to visit her sisters, if she went alone, and how long she stayed.  In any event, I am grateful to my great-aunts for not only taking these photographs during her visit, but also mailing them back to her in Philadelphia as a remembrance.  Even though I wasn’t there, I can join in their fun!

The Slesinski Sisters: Part 2 – The Research

In Part 1 of “The Slesinski Sisters” I presented some photographs passed on to me by my grandmother that showed her mother and aunts: Laura, Josephine, Mary, Jane, and Sophie Slesinski, from “somewhere” in Poland.  The remaining photograph that I inherited from my grandmother is shown below.  All I had to begin my research were their (maiden) names – would I be able to find anything with such little information?

The Slesinski Sisters

The Slesinski Sisters

I had already researched my great-grandmother; her Polish name was Wacława, but in America she used Laura.  She came to the U.S. in 1903 following her husband, Józef Zawodny, who arrived a year earlier.  While the couple was easy to find in passenger list records, the key to Wacława’s birthplace would later come through researching her sisters.

I could not locate any of the Slesinski sisters in the census records, so I had to assume that they were married either at the time of arrival into the U.S. or at least at the time of their first census.  If they were married before they arrived here, I had no idea how to find their married names.  So I began with the assumption that they were single when they arrived – or at least some of them!

With luck, I found 3 of the 4 sisters on the same passenger arrival record: the SS Adriatic sailing from Southampton to New York, arriving on 15 October 1920. On the record, their surname was spelled Sleszynska and the first names fit with the information I had from the photographs.  Sailing together were Janina, age 19, Zofia, age 17, and Marianna, age 23.  They were all listed as dressmakers from Dobrosołowo.  Their destination was to their “brother-in-law Mr. Sioracki” at 600 Hazel Street in McKeesport, PA.

Research Tip: Be flexible with first names.  This can apply to either foreign translations like Zofia=Sophie, “adopted” names that are not translations like Wacława=Laura, or “like” variations of a name like Maria=Marianna=Mary.

Also, don’t discount similar spellings of the last name.  “Sleszynska” was similar enough to “Slesinska” to warrant a look at the record.  If the first names and ages offer a good match (and in this case, the destination), it may be the correct record.

This information meant that their sister Josephine was already married and living in McKeesport by 1920 – now I had a name to search on the 1920 census.  I wouldn’t find anything under “Sioracki” though, nor under the Soundex search, so the name was not spelled correctly.  However, I did find her using the address instead: Vincent and Josephine “Shieraski” at 600 Hazel Street.  Vincent is 33 and immigrated in 1904, while Josephine is 29 and immigrated in 1911.  One sister’s married name down, three to go!

Research Tip: Can’t find a name in an index or soundex?  It may be spelled or indexed wrong.  An alternate is to look up by address, which can be found in a variety of sources including city directories, marriage licenses, passenger lists, or personal records like photographs or family papers.

Because the three younger sisters arrived too late for the 1920 census enumeration and were not listed on the 1930, it was easy to assume that all three were married sometime during the 1920’s. The next step in the research was a search of Allegheny county marriage records through the mail.  Amazingly, all three marriage licenses were found!

  • On 14 October 1922, Maria Slesinska married Adolph Majewski
  • On 17 January 1924, Sophia Slesinska married Joseph Goreski
  • On 22 June 1925, Janina Slesinski married John Smilovicz

Research Tip: Some Polish surnames have masculine and feminine endings.  A daughter or a wife of a man with a name ending in -ski would use a -ska ending to the name.  However, this is not set in stone – especially once the couple or the woman immigrated to the U.S.  For purposes of searching records, search for both variations of the name.

Armed with the sisters’ married names, I searched the 1930 census in McKeesport.  The Majewski family lived at 804 Park Way: Adolph, age 38, Mary, age 28, and son Bolesław, age 6 (born in PA). Adolph works in a steel mill and is a WWI veteran.  This solved the mystery of who “Mr. Adolph Majewski” was on the photograph (see Part 1).  Because of his marriage to Maria/Mary, it also confirmed that the labeling on the photograph of the sisters was likely correct since Mary matches the woman standing with Adolph as “one of the family”.

Two of the sisters lived at 1202 5th Avenue.  The first family was Joseph Goreski (age 30), wife Sophia (age 21), and daughter Irene (age 5, born in PA).  Joseph also works at a steel mill.  Although listed on a different sheet, the “Sieradzki” family lived at the same address: Wincenty (age 41) and Josephine (age 38).  Wincenty (Vincent) worked as a die caster.

Finally, at 2817 Garbett Street were John Smilovicz (age 39), wife Jane (age 27), and son Henry (age 3 and 11/12, born in PA).  John works in a tin mill and was also a WWI veteran.

By researching just a few record sources I managed to find all four sisters’ marriages and a few children born by 1930.  After one sister’s social security application pointed back to Dobrosołowo, Poland – matching the passenger arrival record – I decided to find the births records of my great-grandmother and her sisters.  The three sisters’ marriage records in the U.S. provided some clues as to their parents names.  One did not list the parents at all, but the other two agreed on their father’s name – Vincent Slesinksi.  Their mother’s name was listed on one as Stella and the other as Stanislawa, but the surname matched: Drogowski (Stella was often used as an English variant for Stanislawa).  This was more information than anything I was able to uncover about my great-grandmother through her own records in the U.S.

Research in Poland proved to be difficult despite these many facts.  Fortunately, the youngest child, who happened to be Sophia (Zofia), was born in Dobrosołowo – the other children were found in nearby towns.   And there were more than five children in the family!  Birth records were found for the following children of Wincenty (Vincent) Slesinski and Stanislawa Drogowska:

  • Wacława Marianna, 29 Aug 1880
  • Józefa, 01 Jan 1883
  • Feliks, 24 Dec 1885
  • Konstancja, 18 Jul 1888 – 13 Aug 1889
  • Wincenty, 03 Apr 1893 – 02 Apr 1896
  • Marianna, 06 Apr 1896
  • Janina, 12 Dec 1898
  • Zofia, 10 Aug 1901

The birth records proved what the photographs showed: there was a large gap in the ages between the oldest and youngest sister – 21 years!  In fact, Zofia (Sophie) was only two years old when Wacława (Laura) left for America!   The sisters also seemed to shave a few years off of their ages for the census-takers, but that was common and is the main reason why census records are not completely reliable for ages. It is uncertain what became of their brother Feliks – no death record was found in Poland, but no definitive immigration record was found in the U.S. either.

I was even able to find the “end of the story” with regard to my great-grandmother’s sisters – they are all buried in St. Mary’s Polish Cemetery in McKeesport, PA, and a survey of the tombstones is available online.  While the birth years on tombstones can never be regarded as accurate, at least the death years can. The deaths are recorded as follows:

  • SIERADZKI, Wincenty 1888 – 1969
  • SIERADZKI, Jozefa S. 1891 – 1964
  • MAJEWSKI, Adolph 1892 – 1973
  • MAJEWSKI, Marya 1900 – 1955
  • SMILOWICZ, John 1888 – 1974 (Pvt US Army WWI)
  • SMILOWICZ, Jennie 1904 – (no death date listed)
  • GORESKI, Joseph 1900 – 1976
  • GORESKI, Sophia 1908 – 1990

Research Tip: EVIDENCE…which record do you believe?  For a birth year, birth or christening records obviously hold more weight than a person’s marriage record (they may have been underage, considered “too old” to be getting married for the first time, or older than their spouse), census record (they may be trying to stay young, or embarrassed if they are older than a spouse), or a death record (the person giving the information may not know the truth).

I assumed this was “the end” of my research into the Slesinski sisters.  While I had not done any research on the three children identified on the 1930 census – my grandmother’s first cousins – I had gone back to Poland and learned the names of not only their parents, but also their grandparents!  I was well on the way to continuing my research backwards into the Slesinski ancestry.  But a funny thing happened on the way…my research was “confirmed” in an unusual way.

Coming up in Part 3 – My research is confirmed!  By more photographs!

The Slesinski Sisters: Part 1 – The Photographs

Genealogists know that finding the “married names” for women is can be difficult.  Is it possible to research women without knowing who they married?  In the case of my great-grandmother’s sisters, the answer was surprisingly “Yes!”  This story is also interesting because it involves photographs – some that began the investigation, and some that proved the facts much later.  In this three-part series of posts, I’ll introduce my great-grandmother and her sisters.  This post, Part 1, shows what they looked like and offers the few bare facts I had to begin my research some twenty years ago.  Part 2 will present the facts I uncovered through genealogical records (and some tips to remember for your own research).  Part 3 will “prove” some of those facts in an unusual twist of fate involving more photographs.

It all began with a photograph.  Four photographs, to be precise.  My family did not possess many photos of our ancestors, but my grandmother did have several that were precious to me.  She gave me the four photos – three of which I will show here and one I’ll save for post #2.  The first showed her mother, my great-grandmother, on a visit to her four sisters.  My great-grandmother, Wacława Slesinska Zawodny (in Polish, the feminine form of her married last name would be Zawodna), lived in Philadelphia, PA.  Her four sisters, the Slesinski sisters, all lived in McKeesport, PA, which is located in Allegheny county near Pittsburgh, PA.  My grandmother said her mother once traveled across Pennsylvania to be reunited with her sisters.

"The Hollywood Review" - the Slesinski Sisters.

The back of the photo reads: "The Hollywood Review" - the Slesinski Sisters.

Caption of "The Hollywood Review" photo shown above.

Writing on the back of "The Hollywood Review" photo shown above.

My mother knew that the woman in the middle of the back row is Wacława, who went by the name of Laura in the U.S.  Fortunately, someone had also written everyone’s name on the back of the photo.  Because it lists Laura as “Grandmother Laura”, the unknown identifier is likely my grandmother (or one of her sisters).  The back of the photo, which is undated, had “The Hollywood Review” written in ink, presumably by one of the sisters, sent to my great-grandmother to commemorate her visit to McKeesport.  The names are written in pencil in a different handwriting.  The only incorrect label is “Great Aunt” applied to Josephine – perhaps it was meant to show respect to the fact that she and Laura are older than their sisters, but the truth is that evidence would later show all five women to be sisters.

In addition to this photo, my grandmother had one of the sisters without the child Irene in what appeared to be the same photo session – that photo will illustrate my second post on the research into the sisters’ lives.

The third photo offered a close-up of my great-grandmother and one sister.  The back of the photo is labeled, in the same pencil-handwriting as the group photo above, “Grandmother Laura and Aunt Josephine”.  I love two things about it – the close-up view of their faces, and the fact that it identifies who they are!  The photo was originally full length, but it was cut in half.  While the background appears to be the same house as the above photos, their dress is different.  Was it taken on a different visit, or just on a different day of the same visit?  Although they both look rather austere, I was amazed by the resemblance between my great-grandmother and my grandmother (her daughter).

"Laura" and Josephine

"Laura" and Josephine

Finally, the fourth photograph shows Laura and one of her sisters.  Based on the label to the above photo, it seems to be Mary with what appears to be her family.  Luckily, it was also labeled with a clue as to their identities.  Their dress is the same as the above photo.

The Majewski Family

The Majewski Family

Back of "The Majewski Family" photo

Back of "The Majewski Family" photo

The handwriting is the same as the above photos – can I assume that “Mr. Adolph Majewski” is Mary Slesinski’s husband and the boy is their son?  Is the address the house where all of these photos were taken?  When were the photos taken?

These four photographs contained the only information that I knew about my great-grandmother’s sisters.  My grandmother could not remember any of her aunts married names.  All I knew came from the photos:

  • the sisters’ first names
  • one possible husband’s name
  • one address in McKeesport

Just knowing these bare facts, could I find out more about my great-grandmother’s sisters?

Coming up in Part 2 – The Research performed to find out more about the sisters

One of Many Favorite Photographs

When I saw the topic for the 4th Edition of the “Smile for the Camera” Carnival, I had the same reaction as many other genea-bloggers: “Maven, what? Are you kidding?  Just one?!”  The theme is “My Favorite Photograph” – but when it comes to photographs there are no favorites because I love so many of them.  When put in the context of genealogy, this is a truly impossible task.  I have few photos of my great-grandparents, so every one I have is precious.  However, in using the “Ace of Hearts” as the prompt, the carnival asks to see a photo that won your heart.  Again, many of the photos in my personal collection have won my heart, but I had to choose only one.

Wacława Zawodny

Wacława Zawodny

This is my great-grandmother, Wacława Zawodny (in Polish, the feminine form of her married last name would be Zawodna).  This is presumed to be her wedding photo – readers will see the corresponding photo of her husband later this month in his biographical sketch.  Wacława, maiden name Slesinka, was born on 29 August 1880 in Wilczyn, Poland to Wincenty Slesinski and Stanisława Drogowska.  On 28 January 1902 she married Joseph Zawodny in Dobrosołowo, Poland.  Joseph left for the United States about two months after the wedding, and she followed in July, 1903.  I have several photos of Wacława, who used the name Laura in the U.S., when she was older.  This one captures my heart to see her as a young woman 21 years old.  She sure captured my great-grandfather’s heart!

[This post was submitted for the 4th edition of Smile for the Camera: A Carnival of Images.]

A Salute to Gutsy Women Travelers

Ever since my first transatlantic trip in 1985, I’ve been stricken with the travel bug. There is no cure. Symptoms include a desire to wander to far-away places, hopeless daydreaming, and a joy brought on by traipsing on planes and trains. I did not think my condition was genetic as no one else in my immediate family seems to have this disease. But then I realized that about a hundred years ago, my ancestors had the ultimate travel experience. It was no Grand Tour though… It certainly wasn’t a vacation to travel thousands of miles across the Atlantic Ocean to begin a brand new life. In most cases, they never returned to their homeland again or saw the family that stayed behind.

836571. New York Public Library

While the immigrant experience in itself is quite inspiring no matter who made the journey, I am especially fascinated by my female ancestors and relatives that made this trip-of-a-lifetime. In every instance they either traveled alone or with small children to meet their husbands or other family members who were already in the United States. I can only imagine what this experience was like.

First, the hard decision was made to pack up, leave their homes behind, and travel to a foreign land – not just temporarily, but most likely forever. I stressed over moving ten miles away from my childhood home! What were the conditions like in Germany or Poland/Russia that inspired these women to leave? Was the economy bad? Little or no chance of employment? What did they hear about America that made it seem better? How long did it take to afford the move across the pond?

The next difficult part of the journey was the separation that couples endured. If you were married, usually the husband made the journey first. Presumably it was necessary for the man to find housing and employment, and then save money to send for the rest of the family’s trip.

When it came time for the women to travel, the first part of the journey involved getting to the port. In my family, several ports were used including Hamburg and Bremen in Germany, Southampton and Liverpool in England, and Antwerp in Belgium. I don’t have any first-hand accounts of their lives or of their journeys to America, but I know that travel back then was not as quick and easy as it is today (TSA rules and flight delays notwithstanding, travel really is “easy” today by comparison). So it’s my guess that even this land-based part of the trip may have been complicated. Fortunately, the railways in Europe were probably as good as they are today. But, life was different. No one had cell phones to keep in touch up to the minute. There were no baby carriages, so toddlers walked and babies were carried. My guess is that the majority of immigrants came with one suitcase at most – travelers today probably take more for an overnight trip then our ancestors carried for the trip of their lives.

The time at sea wasn’t exactly a cruise ship experience! The vast majority of immigrants, including every one of my ancestors, came over in third class steerage on steamships. If the weather was good, folks could go up on deck to pass the time. The journey, at least during the years that my ancestors traveled, took about two weeks. After arriving through Ellis Island, not everyone was reunited with their families immediately. Today we complain about security or passport lines and slow baggage retrieval. Back then, the immigrants stood in line for processing. During the peak years that my ancestors came to the US, a busy port like New York at Ellis Island processed up to 5,000 immigrants a day! In addition to the processing time, occasionally immigrants were detained. If someone looked ill, they were kept for further examination. In some cases, the unlucky person or family was deported. Can you imagine finally arriving and you still can’t see your family? Or worse still, being told you can not enter the country?

Although these ladies weren’t travelers in the “pleasure travel” or vacation sense of the word, I find their stories to be amazing…even if they settled down in the US and never traveled more than ten miles for the rest of their lives. Here are some brief portraits of the courageous women travelers in my family:

1888 – Hilaire Bergmeister
Hilaire, my great-great-aunt, is my “premiere” female traveler both in terms of being the first as well as the gutsiest! She traveled to the US on the SS Friesland alone at the age of 23. She had no family here. That alone makes her journey truly impressive to me. I’ll write more about Hilaire and her life later this week for the next Carnival of Genealogy.

Marie Bergmeister

Marie Bergmeister, Munich, Germany, circa 1890-1900

1901 – Marie Bergmeister (nee Echerer)

My great-grandmother Marie is Hillaire’s sister-in-law, but they probably had never met until both were here in the US. Marie traveled from 13-27 June on the SS Kensington via Antwerp, which is 460 miles from her home in Pfaffenhofen an der Ilm, Germany. Marie was 26 when she made the journey with her 3-year-old daughter, Marie. They had not seen their husband and father, Joseph, for just over one year.

1903 – Wacława Zawodna (nee Slesinska)
My great-grandmother Wacława is my only ancestor to travel through the port of Philadelphia instead of Ellis Island. She sailed from Liverpool on the SS Westernland for two weeks in July. Just getting from Dobrosołowo, Poland to Liverpool was an amazing 1,100-mile trip! She was only 18 years old and traveled to meet her husband, Jozef Zawodny. He had been in the US for over a year, but the young couple had only just married weeks before he left Poland. One can imagine how anxious she was to see her new husband after such a long separation. Wacława would never see her parents again – parents who were quite unhappy with her marriage and apparently refused to communicate with her even by mail. She was the oldest daughter, and she would not see her four younger sisters for many years. In fact, when she left Poland, her youngest sister was only 2 years old!

1906 – Rosalia Piontkowska (nee Kizoweter)
Great-grandmother Rosalia gets extra credit in the “gutsy” category for traveling with her 3-year-old son, Jozef, and her 1-year-old daughter, Janina, on the SS Armenia from Hamburg to New York, arriving on 10 November. She wasn’t a young mother either at age 41, and she hadn’t seen her husband Jan for over six months. I have no photos of Rosalia, but her passenger list record describes her as 5’3″ with brown hair and blue eyes. I try to picture her juggling Janina and a suitcase while trying to hold on to her toddler at the same time! If that weren’t brave enough, the journey from Warsaw, Poland to Hamburg, Germany was about 540 miles!

1906 – Antonina Pater (nee Pluta)
The Pater family arrived in the US in stages. My 2nd great-grandmother Antonina, age 42, and two of her daughters, 18-year-old Regina and 2-year-old Victoria, arrived second, which was nearly 18 months after their husband and father Jozef settled here. She would have to wait nearly a year to see another daughter and three young sons, and it would be nearly three years before she would see her mother again. Antonina and her daughters traveled on the SS Blücher from Hamburg, about 520 miles from her home in Żyrardów. I have no photos of her or these daughters, but the passenger list offers descriptions. Antonina was 5’2 3/8″, she had a sallow complexion, brown hair, blue eyes, and a wrinkled forehead (as any mother separated from her children would have!). Regina was 5’3 1/2″, fair, with blond hair, gray eyes, and a round face, and little Victoria had her big sister’s coloring.

Frances Pater and Paul Nieginski

Frances and Paul Nieginski, Philadelphia, PA, circa 1940s

1907 – Franciszka Nieginski (nee Pater)

My great-great-aunt Franciszka (Frances) and her husband Pawel (Paul) were responsible for bringing my great-grandfather and his brothers to the US since their parents were already here. They traveled on the SS Grosser Kurfurst in August. Franciszka was only 20 herself, and she brought 17-year-old Wacław, 14-year-old Ludwik, and 12-year-old Stefan with her since they would not be allowed entry alone. Because Wacław suffered from some sort of illness (short left leg and a deformed chest according to the passenger list), the entire group was detained for two days for further examination, which must have been quite stressful to all.

1909 – Elizabeth Miller
My great-grandmother, known in her native language as Elżbieta Müller, was 18 when she made the long journey from Żyrardów, Poland, to New York on the SS President Grant. Not yet married, she traveled alone and met her brother, Emil. My only photo of her much older, but I’ve heard she was quite attractive in her youth. The list describes her as 4’11” with a fair complexion, light brown hair, and gray eyes. She would marry a slightly younger man, Ludwik (Louis) Pater, a little more than a year later. Both were from Zyrardow, but he came to the US almost two years before her trip.

1909 – Franciszka Pluta (nee Wojciechowska)
How I wish I had a photo of Franciszka! She is my 3rd great-grandmother, and the oldest ancestor to have made the journey to America at age 69. And she traveled alone! She is the mother of Antonina Pater, and she joins her daughter’s family after a 2-day wait in detention for a medical exam. They determined she was an “LPC” or Likely Public Charge, probably because of her age and/or health. The list describes her as 4’10”, limping, with dark hair, blue eyes, and a dark complexion. What an amazing journey for a woman her age! She lived with her daughter’s family until her death in April 1914.

Slesinski Sisters

Clockwise from top left: Jozefa/Josephine, Wacława/Laura, Marianna/Mary, Zofia/Sophie, and Janina/Jane, McKeesport, PA, circa late 1920s

1920 – The Slesinski Sisters

As mentioned above, Wacława Zawodna (nee Slesinska) had four sisters that came to the US. I haven’t yet located the arrival of Jozefa, but Marianna, Janina, and Zofia all arrived together on the SS Adriatic from Southampton in October 1920. The sisters were 24, 22, and 19 years old, and their parents had died the year before – within two days of each other on 30 December 1918 and 01 January 1919. They are coming to join their sister Jozefa and her husband in McKeesport, PA. Although they pass by big sister Wacława, who had been here for 17 years by then, the five later reconnected since I have photos of the group together.


So there you have it…some courageous travels of some amazing women. I remember the first thrill of traveling alone, the fear at being in a place where no one spoke my language, and the joyful excitement of setting off on a journey to a new place. The trip that these women made wasn’t for vacation, but was it thrilling, fearful, and joyous all at the same time? I’d like to think so, and I’d like to thank them for their inspiring courage to make that trip and begin a new life here in America.

For more information on the immigrant experience, see the following sites:

Polish Names and Feast Days

Name days, which are the church’s feast day of the saint that bears one’s name, have long been considered important in many Catholic cultures. Even today in Poland, a person’s name day, called imieniny, is celebrated in lieu of or in addition to a birthday. But in the past, the name day and the birthday were the same day, because Catholic Polish tradition held that you actually named the child after the saint who held the feast on the day the child was born or baptized! Sometimes the saint’s name was used if the feast was within a few days of the child’s birth and not the same day.

My family isn’t one for tradition, but I was quite surprised when I noticed this naming trend with some of my Polish families. Józef PATER ( 1864-1945 ) and Antonina PLUTA ( 1863-1938 ) had seven children. I don’t have birth dates for the two oldest, but the others proved the “name day” theory.

Child’s Name

Day of Birth

Saint’s Feast Day

Ewa

24 Dec

22 Dec

Wacław

28 Sep

28 Sep

Ludwik

24 Aug

25 Aug

Stefan

02 Sep

02 Sep

Wiktoria

16 Dec

23 Dec

Since the family obviously took this tradition to heart, I probably could easily find the birth records for the two oldest girls without much effort – I’d simply check the dates near the feast days of Sts. Regina and Franciszka. What’s interesting to note is that all of the family members were born in Poland, and the tradition did not continue with their own children as far as I can tell. Of the children, I only have detailed descendant information on my great-grandfather, Ludwik. Despite the fact that his wife, Elżbieta MILLER (1891-1972) has a birthday on St. Elżbieta’s feast in the same way that he owes his name to his birthday, they did not carry this tradition on with their own five children.

I was curious if this was simply a quirk of this one family or not, so I checked a different side of my family tree, the ZAWODNY family. Interestingly, I found the same thing with few exceptions. Józef ZAWODNY (1880-1944) birthday was on St. Józef’s feast. His wife, Wacława ŚLESINSKI (1885-1956), does not share the feast of her patron saint, but four of her seven siblings do. Of the couple’s own six children, all born in the US from 1904 through 1916, four out of six match. I may not have the most up-to-date version of the Church’s liturgical calendar as it existed during that time period either. From what I can tell, these children didn’t follow the Polish tradition with their offspring either.

Does this hold true for every Catholic Polish family? No, of course not. But, if you see it with one or more children, then chances are it isn’t just “chance” and it can provide a clue as to other birth dates in the family. For a listing of names and a chronological listing of feasts, see the Poland Gen Web’s list of common Polish first names. Also, if you really want to know everything there is to know about Polish first names, I highly recommend First Names of the Polish Commonwealth: Origins & Meanings by William “Fred” Hoffman and George W. Helon.

Why did Poles follow this tradition? Was it an expression of their Catholic faith, or just a cultural tradition? I can’t answer that for my own family, but I’d like to think it was a little of both. But just imagine if that tradition were revived in the US today! Consider the possibilities – wouldn’t this save expecting parents from one more thing to worry about? There’s no use arguing over baby names, whether or not to use a name from his side or her side, the name of a deceased relative, or the latest celebrity fad-name. Just wait until the child arrives, look at a church calendar, and there you go – the decision is made for you! There is some risk, of course. Just two days separate your chances of being either Adam or Zenon. Or Zofia and Wacława. But I think it’s a charming glimpse into our ancestors’ lives. Today, feast days and name days are still celebrated of course. My nephew’s name day is December 6th, the feast of St. Nicholas, even though his birthday is in June. But if we lived one hundred years ago in Poland (or had Polish parents here in the US), his name would be Paul!